--------  Pacote Pós-graduação: Proap-Proex  --------  Atendimento (Fone/WhatsApp) (16) 99304-2662 --------  Custo tradução   --------  Atendimento (Fone/WhatsApp) (16) 99304-2662 --------    Seguro revisão --------  Atendimento (Fone/WhatsApp) (16) 99304-2662 -------- -------  Pacote Pós-graduação: Proap-Proex  --------  Atendimento (Fone/WhatsApp) (16) 99304-2662 --------  Custo tradução   --------  Atendimento (Fone/WhatsApp) (16) 99304-2662 --------    Seguro revisão --------  Atendimento (Fone/WhatsApp) (16) 99304-2662 -------- -------  Pacote Pós-graduação: Proap-Proex  --------  Atendimento (Fone/WhatsApp) (16) 99304-2662 --------  Custo tradução   --------  Atendimento (Fone/WhatsApp) (16) 99304-2662 --------    Seguro revisão --------  Atendimento (Fone/WhatsApp) (16) 99304-2662 -------- -------  Pacote Pós-graduação: Proap-Proex  --------  Atendimento (Fone/WhatsApp) (16) 99304-2662 --------  Custo tradução   --------  Atendimento (Fone/WhatsApp) (16) 99304-2662 --------    Seguro revisão --------  Atendimento (Fone/WhatsApp) (16) 99304-2662 -------- -------  Pacote Pós-graduação: Proap-Proex  --------  Atendimento (Fone/WhatsApp) (16) 99304-2662 --------  Custo tradução   --------  Atendimento (Fone/WhatsApp) (16) 99304-2662 --------    Seguro revisão --------  Atendimento (Fone/WhatsApp) (16) 99304-2662 --------
NOTÍCIAS

Plain English: aumente as chances de citação do seu artigo

17/03/2015 - STTA

Conheça o "Plain English", uma das estratégias da STTA para
que a versão inglês de seu artigo seja compreendida por gregos e troianos.

Em língua inglesa, tanto para textos corriqueiros como para textos formais, existe uma tendência que vem se tornando cada vez mais forte e afeta hoje em dia os escritores de artigos científicos. Essa tendência é chamada de “Plain English” que significa “Inglês simples”.

Produzir textos em “Plain English” não significa empobrecer a informação a ser dada, muito menos deixar de fornecer dados que sejam importantes, mas sim, reduzir sentenças de modo que passem a informação necessária e não complique o entendimento do leitor.

KEEP YOUR SENTENCES SHORT - Mantenha suas sentenças curtas. O comprimento de um parágrafo neste tipo de escrita deve conter entre 15 e 20 palavras. 

Exemplo:

Parágrafo em Português:
“A determinação de propriedades mecânicas de ligas metálicas contendo manganês foi realizada com o uso de testes de curva de tensão-deformação.”

Tradução direta para o Inglês:
“The determination of the mechanical properties of alloys containing manganese was carried out using the stress-strain tests.”

Retirando excessos:
“Mechanical properties of alloys containing manganese were evaluated using the stress-strain tests.”

Simplificando a linguagem:
“Mechanical properties of Mn-containing alloys were evaluated via stress-strain analyses.”

Simplificando mais ainda:
“Manganese alloys mechanical properties were evaluated by stress-strain analyses.”



STTA
Ribeirão Preto − SP
CNPJ: 18.412.953/0001-22
stta@stta.com.br
WHATSAPP:
(16) 99304-2662
ESTÁ COM DÚVIDAS?
Envie sua pergunta e responderemos o quanto antes!









Daksa