Conheça os principais tipos de tradução
Primeiro, cabe ressaltar que existem duas formas de transpor um texto de um idioma para outro, e há diferenças importantes entre as duas, elas são tradução e versão.
A tradução é a transposição de um texto escrito de um idioma para outro, mantendo o sentido original, a gramática e a estrutura do texto. Por exemplo, uma tradução do livro "Dom Casmurro" de Machado de Assis do português para o inglês deve manter o mesmo enredo e estrutura gramatical.
Já a versão é uma transposição de um texto escrito de um idioma para outro, mas com maior liberdade criativa e adaptação do texto original para a língua de chegada. Em geral, uma versão é mais livre do que uma tradução, permitindo que o autor da versão adapte o texto original para o público-alvo ou a cultura de destino. Por exemplo, uma versão do livro "Dom Casmurro" de Machado de Assis para o inglês pode adaptar alguns trechos do livro para torná-lo mais compreensível para um público estrangeiro.
Em resumo, a tradução é mais fiel ao texto original, enquanto a versão é mais livre e adaptável. É importante destacar que os termos "tradução" e "versão" podem ser usados de maneira intercambiável em alguns contextos, mas as diferenças acima são importantes para se entender as nuances entre as duas.
No tocante a traduções, existem diversas categorias, cada uma com suas próprias características e objetivos específicos. Algumas destas categorias são:
- Tradução literária: envolve a transposição de obras literárias, tais como romances, poesias e peças teatrais. O objetivo é capturar a intenção do autor, bem como o estilo e a estrutura do texto original;
- Tradução técnica: transcrição de documentos técnicos, como manuais de instruções, documentos legais, relatórios científicos e médicos, entre outros. É essencial que a tradução seja precisa e clara, pois a linguagem técnica pode ser muito específica e requer um alto nível de especialização do tradutor;
- Tradução juramentada: usada em processos legais e administrativos, como pedidos de visto, casamentos internacionais e processos de imigração. É realizada por um tradutor juramentado, que é um profissional registrado em um órgão oficial e autorizado a fazer traduções oficiais;
- Tradução simultânea: utilizado em eventos ao vivo, como conferências, reuniões e shows. O tradutor ou intérprete traduz em tempo real o discurso ou a apresentação do orador, permitindo que o público ouça a tradução através de fones de ouvido;
- Tradução automática: realizado por programas de computador que usam algoritmos e técnicas de inteligência artificial para traduzir textos automaticamente. Embora a qualidade das traduções automáticas tenha melhorado significativamente nos últimos anos, elas ainda não são tão precisas quanto as traduções humanas;
- Tradução literal: quando o conteúdo é traduzido de forma idêntica ao original. É muitas vezes utilizada para termos jurídicos, para citações etc. É considerado um trabalho em que muitas vezes o tradutor tem baixa responsabilidade, pois seu papel é apenas traduzir literalmente o que encontra;
- Tradução investigativa: permite liberdade ao tradutor, que pode buscar referências fora do texto original. É um tipo complexo de tradução utilizado em situações em que o texto original é obscuro ou de baixa qualidade, demandando muita capacidade investigativa e tempo. É bem remunerado e o tradutor assume um papel quase de coautor;
- Tradução simples: não se encaixa em nenhuma das categorias anteriores e é usada em conteúdos culturais, como filmes, livros, séries, peças publicitárias e sites. Exige conhecimento e domínio do idioma e referências culturais para uma adaptação adequada.