artigos
A STTA acredita no compartilhamento de ideias, informações e soluções.
Veja o conteúdo que elaboramos para você. Queremos inspirar bons insights.
Como traduzir de forma eficiente?
Quick Tips - Dicas da Semana
08/04/2019
Como traduzir de forma eficiente?

Uma oração sem sujeito é formada apenas pelo predicado e articula-se a partir de um verbo impessoal (ex.: haver no sentido de existir, e fazer no sentido de tempo decorrido). Observe a estrutura destas orações: “Havia um copo sobre a mesa” e “Choveu muito ontem”. Estas construções estão corretas. Porém, em artigos científicos, para deixar o texto mais impessoal, autores tendem a usar este tipo de construção para omitir os agentes de uma ação, o que é comum no português, porém, não é muito bem-vindo na língua inglesa. Exemplo disso seria: “Foram feitas análises de…”, “Notou-se que os resultados…”, e “Foram descritas três etapas…”. Existem maneiras mais eficientes de reescrever essas orações para o inglês, sem fazer o uso do sujeito oculto. Vejam alguns exemplos de versões para o inglês:

Exemplo 1:
Em português: 
“Observou-se que a maioria dos resíduos necessitou de ajustes de pH”. 

Tradução direta para o inglês: 
“It was observed that most of the residues needed adjustments for pH”. 

Removendo a frase sem sujeito: 
“Most of the residues needed pH adjustments”.

Exemplo 2:
Em português: 
“É importante destacar os estudos mais relevantes sobre o assunto”. 

Tradução direta para o inglês: 
“It is important to highlight the most relevant studies on the subject”. 

Removendo a frase sem sujeito: 
“The most relevant studies on the subject should be highlighted”.

Suporte especializado para professores, pesquisadores, empresários e alunos (graduação e pós-graduação)

Preencha o formulário abaixo que entraremos em contato para oferecer as melhores soluções para você ou sua instituição