Dúvidas na versão inglês do seu artigo, resumo ou projeto?
Evite erros e veja dicas de como corrigir seu texto
Orações sem sujeito ou onde o sujeito não esteja claro são muito comuns em português, mesmo que inexistentes em alguns idiomas como o inglês. Assim sendo, um dos grandes erros é traduzir literalmente algumas sentenças do português para o inglês. Ao passarmos a seguinte oração do português para o inglês: “Foram avaliadas oito caracteres de resistência destas plantas ao ataque do inseto.”
Teríamos a seguinte tradução literal (e incorreta): “Were evaluated eight characteristics of resistance of these plants to the insect attack.”
Muitos ainda traduzem utilizando frases com “IT”: “It was evaluated eight characteristics of resistance of these plants to the insect attack.”
Contudo, o ideal é colocarmos um sujeito nesta oração: “Eight characteristics of plant resistance to the insect attack were evaluated.”
Portanto, o ideal é tentar evitais construções como:
- “É importante avaliar…” | “It is importante to evaluate…”
- “Foi necessário contabilizar...” | “It was necessary to count...”
- “Foi observado que…” |“It was observed that…”
- “Foi notado que…” | “It was noted that…”
- “Tem pouca evidência que...” | “There is little evidence that...”
- “Não houve significância significativa entre...” | “There was no significant difference between...”
Abaixo temos alguns exemplos de como adequar sua tradução para inglês:
Exemplo 1:
- Português: “É importante ressaltar que grande parte dessa área está em fase de formação”
- Uma tradução pobre seria: “It is important to emphasize that much of this area is in formation stage.”
- Uma melhor tradução seria: “Importantly, much of this area is in formation stage.”
Exemplo 2:
- Português: “Há pouca informação sobre o uso do 'Flying dragon' como porta-enxerto.”
- Uma tradução pobre seria: “There is little information on the use of 'Flying dragon' as a rootstock.”
- Uma melhor tradução seria: “Little information is found on the use of 'Flying dragon' as a rootstock.”
- Melhor ainda seria: “The use of 'Flying dragon' as a rootstock is little known.”
Exemplo 3:
- Português: “Foi observado que doses elevadas de adubação de cobertura com N podem promover efeitos deletérios ao...”
- Uma tradução pobre seria: “It was observed that high N topdressing doses can promote deleterious effects on the ...”
- Uma melhor tradução seria: “High N topdressing doses showed deleterious effects on the ...”
Exemplo 4:
- Português: “Foram analisadas sete amostras de milho em grão.”
- Uma tradução pobre seria: “It was analyzed seven samples of corn grain.”
- Uma melhor tradução seria: “Seven samples of corn grain were analyzed.”
Exemplo 5:
- Português: “Notou-se que os valores máximos ocorreram em março e setembro”
- Uma tradução pobre seria: “It was noticed that the maximum values occurred in March and September.”
- Uma melhor tradução seria: “The maximum values were observed in March and September.”