Existem algumas diferenças entre as línguas portuguesa e inglesa, e uma delas é o uso de iniciais em maiúsculas (Capitalization). Sobre normas de escrita, temos que nos atualizar antes de iniciarmos um processo de versão de nossos textos, do português para uma nova língua. Um dos grandes equívocos cometidos por nós escritores nativos de língua portuguesa, ao versarmos para o inglês é o uso de maiscúlas.
De fato, no idioma anglo-saxão, há alguns padrões gerais quanto ao uso de iniciais em maiúsculas, diferentes da nossa língua lusófona. O time de especialistas em tradução da STTA separou algumas dicas para apresentar:
• Nomes próprios: sejam eles referentes a pessoas visíveis (Mr. Allen), personagens históricos (Moses, Mohammed), figuras míticas (Zeus, Hercules) ou divindades (Allah, God, Holy Spirit);
• Designações religiosas: nomes de religiões (Christianism, Judaism, Islam), seus adeptos (Christians, Jews, Muslims, Greek Orthodox, Roman Catholic, Methodist), seus livros sagrados (Bible, Torah, Quran), suas celebrações (Mass, Yom Kippur, Eid Al-Fitr), até mesmo em pronomes reverentes (Ele, Seu – se referindo a deidades), e os nomes próprios de seus templos (Westminster Abbey, Worms Synagogue, Blue Mosque) porém não se coloca em caixa alta quando designam nomes genéricos (church, synagogue, mosque); • Dias e meses: (Sunday, on Fridays, Christmas, Eastern, December, April, September) mas nunca para estações do ano (spring, summer, autumn or fall, winter);
• Marcas comerciais: (Toyota, Nike, Coca-Cola, Agrium, Cargill, Apple, Johnson & Johnson, Schering-Plough, Natura, Chemyunion); • Títulos reais e de chefes de estado: quando seguidos do nome da pessoa (King George, Queen Elizabeth II, Duke Gunnar, President George Washington) ou seguidos do local ou instituição onde exercem a função (the Prime Minister of the United Kingdom, Leader of the Conservarive Party, the Duke of York, the President of Brazil);
• Planetas e outros corpos celestes: (Jupter, Venus, the Crab Nebula, the Orion’s Belt, the Earth, the Moon, the Sun);
• Nomes que podem se confundir se não escritos em maiúscula: exemplos: “He has liberal ideas.” e “He is a Liberal.” (no último a pessoa pertence ao partido liberal, enquanto que o primeiro é um adjetivo que qualifica as ideias da pessoa);
• Nacionalidades e línguas: (English language, American people, the Brazilians, Chinese learning, German literature, Spanish dialect, African cities);
• Nomes próprios que se refiram a um nome formal de determinado local ou instituição: (Stanford University, North Carolina State University, São Paulo State University, São Paulo University, Lawrence Berkeley National Laboratory, Laboratory of Meat and Dairy Science, United Nations, North Atlantic Treaty Organization, etc).
No caso acima, devemos ressaltar que nomes próprios (substantivos e adjetivos) designam algo específico, portanto, devem ser escritos com iniciais maiúsculas. Por exemplo, ao versarmos o trecho em português: "O Departamento de Pediatria da UFF está localizado no Estado do Rio de Janeiro." Nessa sentença, a palavra "estado" pode estar ou não inclusa no nome “Estado do Rio de Janeiro”. Portanto, a versão em inglês ficaria poderia ser escrita de duas maneiras:
INFORMAL - “The Department of Pediatrics of UFF is located in the state of Rio de Janeiro ”
FORMAL - “The Department of Pediatrics of UFF is located in Rio de Janeiro State "
Também na sentença acima, note que " Department of Pediatrics of UFF " é todo o nome formal daquela instituição, portanto, deve ser escrito com iniciais maiúsculas. Já a palavra “state” tanto pode estar inclusa ao nome do estado como referir-se tão somente ao tipo de local que o nome denomina. Além disso, algumas vezes a palavra "state" está integrada ao nome do instituições ou órgãos. Veja a seguinte versão em inglês: “The study was conducted in the State University of Rio de Janeiro (FORMAL), in the state of Rio de Janeiro (INFORMAL).” A primeira palavra "state" faz parte do nome formal da instituição citada, já o segundo descreve o local físico onde a mesma se localiza (um estado federativo).
Bom, continuando a sentença acima descrita, temos: "The hospital (INFORMAL) of the university (INFORMAL) attends more than 100 patients per day.” Neste caso, as palavras tanto “hospital” como “university” não precisam ser escritas com iniciais em maiúscula, porque não fazem parte dos nomes formais das instituições e sim usadas como nome comum (genérico), para efeito de citação somente. Outro erro comum ocorre quando nos referimos a pontos cardeais ou nomes de regiões, as quais contenham termos relacionados às direções cardeais (norte, sul, leste, oeste, centro-oeste etc.) em seus nomes. Estes termos serão somente escritos com iniciais maiúsculas quando fizerem parte do nome da referida região, como no caso de “state” citado nos exemplos acima. Por exemplo: Em português: “A maioria das amostras foram coletadas do Centro-Oeste do Brasil.” Ao versarmos para o inglês: “Most of the samples were collected from Central West (or Midwest) Brazil.” (nome formal da região).
Contudo, não coloque em maiúsculas essas palavras se elas se referirem à direção geral ou ao local, como a seguir: “Most of the samples were collected from the central-western region of Brazil.” (uso informal) Outros casos comuns são quanto ao uso dos substantivos como river, basin, city, ocean, entre outros. Quando precedidos de nomes próprios que os designam devem ser escritos com iniciais maiúsculas, como por exemplo: the Nile River, the Paraná River Basin, the Atlantic Ocean, the New York City, e the São Paulo City.