1. Fábrica x Fabric
“Fábrica” e “fabric” também causam muita confusão. No inglês “fabric” significa pano feito por tecelagem ou tricotado, ou seja, tecido.
Exemplo: “A nylon fabric was used to support and recover propagules.”
Tradução: “Um tecido de nylon foi usado para apoiar e recuperar propágulos.”
E como falamos a palavra “fábrica” no inglês? Bom, muitas são as alternativas: factory, plant, mill, manufacturing facility, e workshop.
2. Injúria x Injury
No inglês, a palavra "injury" tem o mesmo significado que "injúria" no português, mas somente para o sentido físico de machucado ou corte, quando um corpo é prejudicado ou danificado por alguma coisa.
Por exemplo: “No injury was observed after freezing the fruits.”
Tradução: “Nenhuma injúria foi observada após congelar as frutas.”
Caso queira dizer "injúria" referente a "calúnia", a palavra correta é "insult".
3. Particular x Particular
Exatamente a mesma palavra, dois significados. No inglês, ela é usada para falar sobre uma parte muito específica de um todo.
Exemplo: “Patients were identified as a function of particular traits or psychic characteristics.”
Tradução: “Os pacientes foram identificados em função de características específicas ou características psíquicas.”
Já no português, o uso é mais comumente feito para denominar algo pessoal ou único.
Exemplo: “Cada cultura é particular e cada homem é particular dentro de cada cultura.”
Versão: “Each culture is singular and each man is special within each culture.”
4. Recordar x Record
No inglês, “record” tem muitos significados, nenhum deles é o mesmo que “recordar” no português. Como substantivo ele pode descrever algo usado para salvar informações.
Exemplo: “There was a record of at least one heart failure-related outpatient attendance.”
Tradução: “Houve registro de pelo menos um atendimento ambulatorial relacionado à insuficiência cardíaca.”
Também pode significar a maior conquista em determinada atividade.
Exemplo: “He holds a record in the Guinness Book of Records."
Tradução: “Este atleta detém um recorde no Livro Guinness de Recordes.”
Também pode ser usado como um verbo para descrever o processo de salvar informações, especialmente na forma de áudio ou vídeo.
Exemplo: “We recorded all studies from PubMed database from 2010 until 2019.”
Tradução: “Gravamos todos os estudos da base de dados PubMed de 2010 até 2019.”
Para dizer “recordar” no inglês, devemos usar “remember” ou “recall”.
5. Resumo x Resume
“Resume” é usado em inglês para dizer que se continuou algo.
Exemplo: “The US Bureau of Fisheries resumed the sampling after 1990.”
Tradução: “O Departamento de Pesca dos EUA retomou a amostragem após 1990.”
6. Taxa x Tax
Tax é uma quantia exigida pelo governo, o que no português chamamos impostos.
Exemplo: "Almost half of citizens' profits were paid in taxes."
Se você quiser dizer taxa, use “rate” or “fee”.
Caso você perdeu a primeira parte é só clicar aqui !